Menu

Guerilla Open Access Manifesto(오픈-액세스-게릴라-선언)

December 15, 2014 - 기록 (세상의 기억)

http://openaccessmanifesto.org/오픈-액세스-게릴라-선언/
https://archive.org/stream/GuerillaOpenAccessManifesto/Goamjuly2008_djvu.txt

정보는 힘입니다. 그러나 늘 자신의 이익만을 위해 정보를 소유하고자 하는 사람들이
있어 왔습니다. 수세기에 걸쳐 도서와 저널의 형태로 발표되어 왔던 과학, 문화
유산들이 점차 디지털화되어 소수 민간 기업들에 의해서만 독점 공유되고 있습니다.
따라서, 만약 당신이 과학 분야의 유명한 실험 결과들에 대한 논문을 읽고자 한다면,
Reed Elsevier 와 같은 출판사에 엄청난 비용을 지불해야만 합니다.

이러한 시스템을 변화시키기 위한 움직임들이 있습니다. ‘Open Access Movement (자유
열람 운동)’은 연구자들이 저작권을 거대 출판사에 양도하는 대신에, 그들의 연구
결과물들이 누구나 접근 가능한 환경의 인터넷에서 출판되도록 하기 위해
노력해왔습니다. 그러나 이는 앞으로 출판될 연구물들에 한해서만 적용이 될 것이고,
과거에서 현재까지의 작업물들은 이미 자유로운 접근이 제한된 상태입니다.

인터넷에 있는 전문 자료들에 접근하기 위해 지불해야 할 비용은 상당히 높습니다.
학자들이 그들 동료들의 연구물을 읽기 위해 돈을 지불하도록 강요되어야 합니까?
단지 소수의 이용자들만이 구글을 통해 읽을 수 있도록 하기 위해 도서관의 모든
자료들을 스캔해야 합니까? 부유한 선진국의 엘리트들만이 자료에 접근할 수 있고, 제
3세계의 아이들에게 이러한 기회가 제한되는 것은 결코 있어서는 안될 일입니다.

많은 사람들이 “우리가 무엇을 할 수 있겠는가?”라고 한탄합니다. “출판사들이 모든
저작권을 가지고 있고, 엄청난 돈을 지불해야만 자료에 접근할 수 있도록 제한하고
있으며, 이는 완벽하게 합법적인 일이라 우리가 그들을 막을 수는 없다” 는 의견에
동의하는 바입니다. 그러나 우리가 할 수 있는 일이 있습니다. 이미 어떤 움직임들은
시작되고 있으며, 우리는 함께 투쟁할 수 있습니다.

학생, 도서관 사서, 과학자들인 당신들은 전문자료에 접근할 수 있는 특권을 가지고
있습니다. 전 세계가 잠겨 있는 동안에도 당신들은 이러한 지식을 마음껏 나눌 수
있지만, 당신 자신만을 위해서-실제로 도덕적으로 당신이 할 수 없을 것입니다-이러한
특권을 유지할 필요는 없습니다. 당신은 전세계와 이를 나눌 의무가 있습니다.
동료들과 비밀번호를 공유하거나, 당신 친구의 요청으로 자료를 다운 받아 줄 수
있습니다.

뿐만 아니라, 정보에 접근이 제한된 사람들도 행동해 왔습니다. 그들은 출판사들에
의해 제한된 정보들을 서로 공유할 수 있도록 여러 가지 시도를 해왔습니다. 그러나
이러한 작업들은 암암리에 지하에서 진행되어 왔고, 약탈, 혹은 불법 복제라고
명명되었습니다. 마치, 지식을공유하고자 하는 것이 배를 약탈하고 승무원을 살해하는
것과 같은 비도덕적인 일로 간주되어 온 것입니다. 그러나 타인과 정보를 공유하는
것은 비도덕적인 일이 아닙니다. 오히려, 도덕적으로 긴요한 일입니다. 오직 탐욕에
눈 먼 자들만이 복사본을 만들 수 있도록 하는 것을 거부합니다.

대기업들은 탐욕에 눈이 멀었습니다. 그들은 회사의 주주들이 조금이라도 손해를 보는
어떠한 경우에도 이의를 제기할 수 있도록 법률이 작동하도록 하였고, 정치인들이
복사본을 만들 수 있는 사람을 결정하는 독점적인 권한을 가지도록 하는 법안을
통과시키도록 매수했습니다. 정의는 부당한 법을 따르지 않습니다. 이제 밝은 곳으로
나와, 이러한 대중문화가 사적으로 유용되는 것에 대해 반대의사를 선언할 때입니다.
우리는 저장위치에 관계없이, 전 세계와 정보를 공유할 수 있어야 합니다. 우리는
저작권이 만료된 자료들을 모아, 아카이브에 추가할 수 있어야 합니다. 우리는 기밀
데이터베이스를 구입하여 웹사이트에 올릴 수 있어야 합니다.

우리는 과학저널들을 다운받아서 공유네트워크에 올릴 수 있어야 합니다. 우리는
Guerilla Open Access (게릴라 자유 열람)을 위해 투쟁해야 합니다.

이 투쟁은 단지 지식의 사유화에 반대하는 강력한 메세지를 보내는 것으로 끝나지
않을 것입니다. 우리는 그것을 과거의 일로 만들 것입니다. 우리와 함께
하시겠습니까?

2008년 7월, 이탈리아 에르모 (Eremo) 에서,

아론 스와츠 (Aaron Swartz) 드림
Guerilla Open Access Manifesto

Information is power. But like all power, there are those who want to keep it for
themselves. The world’s entire scientific and cultural heritage, published over centuries
in books and journals, is increasingly being digitized and locked up by a handful of
private corporations. Want to read the papers featuring the most famous results of the
sciences? You’ll need to send enormous amounts to publishers like Reed Elsevier.

There are those struggling to change this. The Open Access Movement has fought
valiantly to ensure that scientists do not sign their copyrights away but instead ensure
their work is published on the Internet, under terms that allow anyone to access it. But
even under the best scenarios, their work will only apply to things published in the future.
Everything up until now will have been lost.

That is too high a price to pay. Forcing academics to pay money to read the work of their
colleagues? Scanning entire libraries but only allowing the folks at Google to read them?
Providing scientific articles to those at elite universities in the First World, but not to
children in the Global South? It’s outrageous and unacceptable.

“I agree,” many say, “but what can we do? The companies hold the copyrights, they
make enormous amounts of money by charging for access, and it’s perfectly legal —
there’s nothing we can do to stop them.” But there is something we can, something that’s
already being done: we can fight back.

Those with access to these resources — students, librarians, scientists — you have been
given a privilege. You get to feed at this banquet of knowledge while the rest of the world
is locked out. But you need not — indeed, morally, you cannot — keep this privilege for
yourselves. You have a duty to share it with the world. And you have: trading passwords
with colleagues, filling download requests for friends.

Meanwhile, those who have been locked out are not standing idly by. You have been
sneaking through holes and climbing over fences, liberating the information locked up by
the publishers and sharing them with your friends.

But all of this action goes on in the dark, hidden underground. It’s called stealing or
piracy, as if sharing a wealth of knowledge were the moral equivalent of plundering a
ship and murdering its crew. But sharing isn’t immoral — it’s a moral imperative. Only
those blinded by greed would refuse to let a friend make a copy.

Large corporations, of course, are blinded by greed. The laws under which they operate
require it — their shareholders would revolt at anything less. And the politicians they
have bought off back them, passing laws giving them the exclusive power to decide who
can make copies.

There is no justice in following unjust laws. It’s time to come into the light and, in the
grand tradition of civil disobedience, declare our opposition to this private theft of public
culture.

We need to take information, wherever it is stored, make our copies and share them with
the world. We need to take stuff that’s out of copyright and add it to the archive. We need
to buy secret databases and put them on the Web. We need to download scientific
journals and upload them to file sharing networks. We need to fight for Guerilla Open
Access.

With enough of us, around the world, we’ll not just send a strong message opposing the
privatization of knowledge — we’ll make it a thing of the past. Will you join us?

Aaron Swartz

July 2008, Eremo, Italy

 

참고자료 : EIDF 2014 – 누가 애런 슈워츠를 죽였는가